װיקיפּעדיע רעדן:איבערטיישטן וויקימעדיע צו אידיש
קאמפיוטער שפראך, מיט אירע מאדערנע אויסשלוסליכע טעכנישע טערמינען
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]ביטע לייגט צו א האנט דא, ווייל די ווערעטער פון א מאדערענעם קאמפיוטער טעקי איז אפט מאל א באזונדערע שפראך. וואס די ווערטער קענען מיינען צוויי זאכן אויב רעדט מען דאס אין נארמאלע לעבן, ווי אין קאמפיוטער טעכניק. און פארשטייט זיך מען שרייבט ענגליש מער ביי די דאזיגע ווערטער ווייל אידיש האט אפט מאל נישט דער פאסיגער צושטעל צו די נייע טערמינען וואס מען ניצט ענגליש ווייל די וועלט אין רוב שפראכן האבן אדאפטירט די ווינדאוס און קאמפיוטער פראגראמינג ערפינדונגען און אנטוויקעלן פון די ענגליש רעדענדע מדינות. דף זה חשוב למפתחי אתרי MediaWiki בעברית.
ביטע ביישטייערט דא לויט אייער קענטעניס :-)
אוישטעלן לויט די ABC צו קענען טרעפן גרינג
account
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אקאונט אדער קאנטע
browse
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]בראוזער אדער בלעטערער
case
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דא זאגט מען שוין יא פאל אנדערשט ווי ביי עראר ווי דער שיקס אפיקורס וויל.--רבינו יונה 04:11, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
cancel
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]קענסל אדער רוף צוריק אדער זיי מבטל
cookies
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]קיכלעך אדער קוקיס
configiration
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]קאנפיגירעישאן אדער אנשטעלונג אדער גדרים
cache
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אוצר(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- קאשעי הערט זיך אין קאמפיוטער שפראך, די ווארט אוצר פאר זיך איז נישט אפגעשפיגעלט גענוג קלאר די מיינונג, ווייל אן אוצר אז מען טוישט איבער אירע אינהאלט איז דאס איבערגעטוישט דערקעגן א קאשעי מיינט אז אפילו מען האט איר אויסגעליידיגט אדער אפילו געטוישט די אינהאלט ווייזט דאס די אלטע אינהאלט. דאס צו דרוקן פארלאנגט זיך די ארגינעלע נאמען נישט די אלטמאדישע סתליכער באנוץ פון אוצר וואס מיינט גאר עפעס אנדערשט. איך בין מסכים אז אויב די היברו אדער דייטש נוצען אוצר קען מען דאס לאזן אבער דערווייל ביז דער שיקס אפיקורס ענטפערט לאזן מיר קאשעי.--שלום 18:02, 6 אין אפריל 2007 (UTC)
datebase
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דאטעבאזע אדער בסיס הנתונים דאטעבאזע(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
disable
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דיסעיבל אדער זיי מבטל אדער אומ-ערמעגליך
data
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דאטע אדער אינפארמאציע
disclaimer
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דיסקלעימער אדער געזצליכע אויפקלערונג אדער פארלייקענען
download
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אראפלאדירן(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- דאונלאוד.--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
default
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דיפאלט אדער לכתחילהדיגע
domain
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דאומעין אדער שטח
password
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]פעסווארד אדער שפריכווארט
manual
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]האנטלוך מעניואל
NOTOC
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: ביטול הופעתו של תוכן העניינים.
- פירוש המילה: No Table of Contents.
- הצעה: אן אינהאלט פון טעמעס
אימעיל אדער בליץבריוו
edit
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]ענדערן (מיר רעדן נישט ענגליש)(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- זעהט אויך לענגערע קלער: מעדיעװיקי רעדן:Edit עדיט, מיר מאכן נישט קיין נייע אידיש.--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
error
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]פעלער(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- פאל האט גארנישט מיט טעכניק, סהאט מיט א ניגון.--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
- פעילער--געוואלדיג 13:55, 2 אין אפריל 2007 (UTC)
feed
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]פיעד פיד אדער פיטערן
feature
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]פיטשער אדער שמיטשקע
link
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]לינק אדער פארבינדונג
update
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אפדעיט אדער דערהיינטיגט
PROTECT
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אויסהיטן אדער באשיצען
revision
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]רעוויזיע, ווערסיע אדער אויפלאגע
REDIRECT
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: בדפי הפניה.
- פירוש המילה: Redirect.
- הצעה: "הפניה".
רידיירעקט אדער ווייטערפיראכץ
settings
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]סעטינג איז קאמפיוטער שפראך און איינשטעלן כאטשיג עס איז ריין אידיש, מיינט דאס אבער מער עפעס אנדערשט: ווי זיך איינשטעלן דאס לעבן.--רבינו יונה 04:19, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
software
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אנדערשט ווי איידלגעצייג, (וואס דער שיק'ס - אפיקורס האלט דאך אז מען רעדט נישטא קיין ענגליש) איז דער נאמען דערפון סאפטוועיר אפילו עס איז ענגליש--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
special
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]באזונדער אדער ספעציעל
save
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אפביטן (מיר רעדן נישט ענגליש)(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- סעיווען (מיר מאכן נישט קיין נייע אידיש)--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
skin
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]סקין אדער אונטערלאגע
feedback
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]צוריקהערן איז ריין אידיש אבער אין טעכניק וועט יעדער זיך באנוצען מיטן ענגלישן ווארט.--רבינו יונה 04:22, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
scheme
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]סקיעם אדער שיטה
title
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]טיטול אדער קעפל
query
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]קווייערי אדער זיכונג
ס'צוויי באזונדערע זאכן.(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- סאיין זאך. א לאג בוך איז א טעכנישער טאג בוך.--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
upload
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אפלאוד אדער ארויפלאדירן אדער ארויפלאוד
log-in
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]רעגיסטרירן/אריינלאגירן(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- רעגיסטרירן זיכער נישט.--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
interface
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אנדערשט ווי אינטערפנים (וואס דער שיק'ס - אפיקורס האלט דאך אז מען רעדט נישטא קיין ענגליש) איז דער נאמען דערפון אינטערפעיס אפילו עס איז ענגליש--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
text
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט](לויט דעם שיקס אפיקורס דארף מען זאגן ווערטער ווייל טעקסט איז ענגליש אבער פארשטייט זיך אז ער איז נישט מאסגעבענד און פארדרייט סתם א קאפ מען זאגט טעקסט.--רבינו יונה 03:27, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
undo
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אונדא אדער טוה צוריק אדער ביטול אדער טוה אפ
variant
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]וואריאנט, פארשידענארטיגקייט, אדער פארשידענהייט
valid
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]וואליד ריכטיג אדער געזעצליך
feature
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]פיטשער אדער תכונה
messages
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]מעלדונג (מיר רעדן נישט ענגליש)(געשריבן דורך דעם שיק-אפיקורס אן אונטערשרייבן)
- מעסעזש, מיר מאכן נישט קיין נייע אידיש, אלע טעכניק איז ענגליש.--רבינו יונה 03:09, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
notification
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]דא נוצט מען יא די ווארט אין יידיש ווייל עס איז גענוי די זעלבע ווי איינמלדן, אנדערשט ווי מעסעזש וואס איז איין קליינער טייל פון מעלדען.--רבינו יונה 04:10, 1 אין אפריל 2007 (UTC)
mode
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]מאוד אדער מצב
מערסטע געפרעגטע פראגעס אדער שאלות ותשובות
פרינט אדער דרוק
undelete
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]אנ-דעליט אדער אומ-אויסמעק אדער צוריקדריי אדער צוריקשטעל
views
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]וויאוס ציפיות אדער בליקענישן אדער ליינער אדער זעיעהר
file
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]פייל אדער טעקע
FORCETOC
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הכרחת הופעתו של תוכן העניינים במיקום הרגיל, גם אם יש פחות מדי כותרות.
- פירוש המילה: Force Table of Contents.
- הצעה: "חייב_תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- אולי: "כפה_תוכן". רלף פון שוונץ 18:52, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באורי.
- אולי: "כפה_תוכן". רלף פון שוונץ 18:52, 23 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: הכרחת הופעתו של תוכן העניינים במיקום בו נכתבת המילה. (לאחרונה התוכן מופיע רק במקום הראשון בו המילה מופיעה.)
- פירוש המילה: Table of Contents.
- הצעה: "תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- רעיון טוב. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NOEDITSECTION
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: מניעת הופעתם של הקישורים הזעירים "עריכה".
- פירוש המילה: No Edit Section.
- הצעה: "לא_עריכה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- אולי "ללא_עריכה" ? אבינעם 17:39, 23 מאי 2006 (IDT)
- לא בעייתי מבחינתי. זה יהיה "ללא" במקום "לא" גם אצל כל הבאים בתור. – rotemliss – שיחה 17:40, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באבינועם. טרול רפאים
- לא בעייתי מבחינתי. זה יהיה "ללא" במקום "לא" גם אצל כל הבאים בתור. – rotemliss – שיחה 17:40, 23 מאי 2006 (IDT)
START
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: לא ידוע.
- פירוש המילה: Start.
- הצעה: "התחלה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- למיטב ידיעתי, המילה לא בשימוש. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTMONTH
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month.
- הצעה: "חודש נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTMONTHNAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month Name.
- הצעה: "שם חודש נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTMONTHNAMEGEN
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: לא ידוע, קשור לשם החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month Name Genetive.
- הצעה: "שם חודש נוכחי קניין".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- לדעתי זה general, לא generator. "שם חודש נוכחי כללי"? ⌠צהוב עולה⌡ 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
CURRENTMONTHABBRREV
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת קיצור שמו של החודש הנוכחי.
- פירוש המילה: Current Month Name Abbreviation.
- הצעה: "קיצור חודש נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מיותר לחלוטין בעברית, לא לתרגם. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTDAY
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת היום הנוכחי בחודש.
- פירוש המילה: Current Day.
- הצעה: "יום נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTDAY2
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת היום הנוכחי בחודש בשתי ספרות, גם אם מדובר ב־01 במרץ.
- פירוש המילה: Current Day 2 Digits.
- הצעה: "יום נוכחי 2".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים
CURRENTDAYNAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם היום הנוכחי בשבוע.
- פירוש המילה: Current Day Name.
- הצעה: "שם יום נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTYEAR
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת השנה הנוכחית.
- פירוש המילה: Current Year.
- הצעה: "שנה נוכחית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTTIME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת השעה הנוכחית ביום.
- פירוש המילה: Current Time.
- הצעה: "שעה נוכחית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מציע "זמן נוכחי". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NUMBEROFPAGES
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת המספר הכולל של דפים, כולל דפים בכל מרחבי השם, אפילו מרחב מדיה_ויקי.
- פירוש המילה: Number of Pages.
- הצעה: "מספר דפים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מציע "מספר דפים כולל" (שלא יחשבו שמדובר בערכים). טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NUMBEROFARTICLES
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת המספר הכולל של דפים במרחב השם הראשי, הכוללים לפחות קישור פנימי אחד (או לחילופין, פסיק, אם הוגדר כך בהגדרות האתר).
- פירוש המילה: Number of Articles.
- הצעה: "מספר ערכים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NUMBEROFFILES
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת המספר הכולל של הקבצים שהועלו.
- פירוש המילה: Number of Files.
- הצעה: "מספר קבצים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NUMBEROFUSERS
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת המספר הכולל של המשתמשים הרשומים.
- פירוש המילה: Number of Users.
- הצעה: "מספר משתמשים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
PAGENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם הדף ללא מרחב השם.
- פירוש המילה: Page Name.
- הצעה: "שם הדף".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
PAGENAMEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם הדף ללא מרחב השם, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Page Name Encoded.
- הצעה: "שם הדף מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NAMESPACE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מרחב השם של הדף.
- פירוש המילה: Namespace.
- הצעה: "מרחב השם".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NAMESPACEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מרחב השם של הדף, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Namespace Encoded.
- הצעה: "מרחב השם מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים
TALKSPACE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מרחב השם של דף השיחה של הדף.
- פירוש המילה: Talk Namepsace.
- הצעה: "מרחב השיחה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
TALKSPACEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מרחב השם של דף השיחה של הדף, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Talk Namespace Encoded.
- הצעה: "מרחב השיחה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
ARTICLESPACE, SUBJECTSPACE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מרחב השם של הערך (או דף הנושא) בדף השיחה.
- פירוש המילה: Subject/Article Namepsace.
- הצעות: "מרחב הנושא", "מרחב הערכים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים
ARTICLESPACEE, SUBJECTSPACEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מרחב השם של הערך (או דף הנושא) בדף השיחה, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Subject/Article Namespace Encoded.
- הצעות: "מרחב הנושא מקודד", "מרחב הערכים מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים
FULLPAGENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם הדף המלא, כולל מרחב השם.
- פירוש המילה: Full Page Name.
- הצעה: "שם הדף המלא".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
FULLPAGENAMEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם הדף המלא, כולל מרחב השם, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Full Page Name Encoded.
- הצעה: "שם הדף המלא מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
SUBPAGENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – זהה ל־PAGENAME.
- פירוש המילה: Sub Page Name.
- הצעה: "שם דף המשנה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים
SUBPAGENAMEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – זהה ל־PAGENAME, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Sub Page Name Encoded.
- הצעה: "שם דף המשנה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
BASEPAGENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם כל הדפים שמעל דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – ריק.
- פירוש המילה: Base Page Name.
- הצעה: "שם דף הבסיס".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
BASEPAGENAMEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם כל הדפים שמעל דף המשנה הנוכחי, באם זה לא דף משנה – ריק, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Base Page Name Encoded.
- הצעה: "שם דף הבסיס מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
TALKPAGENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם דף השיחה של הדף הנוכחי.
- פירוש המילה: Talk Page Name.
- הצעה: "שם דף השיחה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- אני מציע "דף שיחה מקושר". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
TALKPAGENAMEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם דף השיחה של הדף הנוכחי, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Talk Page Name Encoded.
- הצעה: "שם דף השיחה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- כמו בקודם. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
ARTICLEPAGENAME, SUBJECTPAGENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם הערך (או דף הנושא) של דף השיחה הנוכחי.
- פירוש המילה: Subject/Article Page Name.
- הצעות: "שם דף הנושא", "שם הערך".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
ARTICLEPAGENAMEE, SUBJECTPAGENAMEE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם הערך (או דף הנושא) של דף השיחה הנוכחי, באופן מקודד.
- פירוש המילה: Subject/Article Page Name Encoded.
- הצעות: "שם דף הנושא מקודד", "שם הערך מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: במקור, הכללת תבנית; כעת, הכללת תבנית במקום אחד ממילות הקסם הקודמות.
- פירוש המילה: קיצור של Message.
- הצעה: "הכללה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
SUBST
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הכללת תבנית בתוך קוד הדף.
- פירוש המילה: Subtitution = תחליף, מילוי מקום.
- הצעה: "החלפה" (יש משהו טוב יותר?).
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מעדיף "מקור" או "החלף" או "שנה" (הטייה זו עדיפה עקת צורת השימוש - "{החלף:תבנית}". מקור הכי מוצא חן בעיני. Yonidebest Ω Talk 17:43, 23 מאי 2006 (IDT)
MSGNW
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הכללת קוד התבנית.
- פירוש המילה: Message NoWiki.
- הצעה: "הכללה קוד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מציע הטמעת מקור. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: לא ידוע.
- פירוש המילה: End.
- הצעה: "סוף".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- לא בשימוש ולכן לא לתרגום. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
thumbnail
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הפיכת תמונה לממוזערת.
- פירוש המילה: Thumbnail.
- הצעה: "מזעור".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף "ממוזער", ועם זאת עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:44, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף "מוקטן" כיוון שבדרך כלל הכוונה לכך שהתמונה מוקטנת, לא ממוזערת. 18:56, 23 מאי 2006 (IDT)
thumbnail=$1
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הפיכת תמונה לממוזערת ידנית, איכשהו.
- פירוש המילה: Thumbnail=$1.
- הצעה: "מזעור=$1".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
right
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הפיכת התמונה לצפה לצד ימין.
- פירוש המילה: Right.
- הצעה: "ימין".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
left
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הפיכת התמונה לצפה לצד שמאל.
- פירוש המילה: Left.
- הצעה: "שמאל".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
none
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: ביטול ציפת התמונה.
- פירוש המילה: None.
- הצעה: "ללא".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
$1px
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: רוחב התמונה.
- פירוש המילה: $1 Pixels.
- הצעה: "$1px" (להשאיר כמו שהוא).
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
center
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: יישור למרכז של תמונה?
- פירוש המילה: Center.
- הצעה: "מרכז".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
framed
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הקפת תמונה במסגרת.
- פירוש המילה: Framed.
- הצעה: "מסגרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- עדיף לא להחליף לעברית כיוון שמילא קבצי התמונות באנגלית וזה סתם יעשה בלאגן נוסף עם דו כיווניות. Yonidebest Ω Talk 17:46, 23 מאי 2006 (IDT)
- למה לא "ממוסגרת"? רלף פון שוונץ 18:57, 23 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: הכללת תבנית ממרחב־השם מדיה ויקי.
- פירוש המילה: לא ידוע.
- הצעה: אין, אתם מוזמנים להציע.
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- נשמע כמו "מספר שלם" (אינטג'ר, בלעז). רלף פון שוונץ 19:01, 23 מאי 2006 (IDT)
- אולי, אבל הפירוש הזה לא נשמע לי רלוונטי. – rotemliss – שיחה 19:58, 23 מאי 2006 (IDT)
- הכללת הודעה (זה מה שזה עושה) ולדעתי מדובר בקיצור של Internal. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
SITENAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת שם האתר כפי שהוגדר בהגדרות האתר.
- פירוש המילה: Site Name.
- הצעה: "שם האתר".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בע. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: כתיבת השם הקבוע של מרחב שם נתון, לפי מספר או שם באנגלית.
- פירוש המילה: Namespace.
- הצעה: "מרחב שם".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- כדאי לבדוק האם ניתן לבצע פעולה דומה עם שמות בעברית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
LOCALURL
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת הכתובת של דף מסוים משורש האתר.
- פירוש המילה: Local URL.
- הצעה: "כתובת מקומית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- כתובת יחסית הוא התרגום הנכון. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
LOCALURLE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת הכתובת של דף מסוים משורש האתר, באופן מקודד (לא ברור איך, כי הכתובת במילא אמורה להיות מקודדת).
- פירוש המילה: Local URL Encoded.
- הצעה: "כתובת מקומית מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- כמו הקודם. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
SERVER
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתובת השרת.
- פירוש המילה: Server.
- הצעה: "שרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- "כתובת השרת" ולא השרת שעלול להתפרש כבא. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
SERVERNAME
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: שם השרת ללא http.
- פירוש המילה: Server Name.
- הצעה: "שם השרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
SCRIPTPATH
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הנתיב לקבצים כפי שהוגדר.
- פירוש המילה: Script Path.
- הצעה: "נתיב הקבצים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
GRAMMAR
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: המרת דקדוקים מסוימת, לא תוכנת עדיין בקובץ העברי כנראה.
- פירוש המילה: Grammar.
- הצעה: "דקדוק".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד ולבדוק מה ניתן לעשות בנושא. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NOTITLECONVERT
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: חוסר המרת כותרת למשהו.
- פירוש המילה: No Title Convert.
- הצעה: "לא המרת כותרת".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- ללא המרת כותרת. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באורי. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- ללא המרת כותרת. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
NOCONTENTCONVERT
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: חוסר המרת תוכן הדף למשהו.
- פירוש המילה: No Content Convert.
- הצעה: "לא המרת תוכן".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- ללא המרת תוכן. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
- תומך באורי. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- ללא המרת תוכן. רלף פון שוונץ 18:59, 23 מאי 2006 (IDT)
CURRENTWEEK
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מספר השבוע הנוכחי בשנה.
- פירוש המילה: Current Week.
- הצעה: "שבוע נוכחי".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTDOW
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מספר היום הנוכחי בשבוע.
- פירוש המילה: Current Day of Week.
- הצעה: "יום נוכחי בשבוע".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מספר יום נוכחי ולבדוק האם ניתן ליצור תרגום של השמות. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
REVISIONID
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת מספר הגרסה של הדף הנוכחי (פרמטר oldid).
- פירוש המילה: Revision Identifier.
- הצעה: "מזהה גרסה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
PLURAL
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: ברירה בין צורות יחיד ורבים לפי מספר המועבר לכאן; בקרוב תהיה אפשרית גם צורת זוג אם יש. נכנס לאחרונה לשימוש בהודעות המערכת.
- פירוש המילה: Plural.
- הצעה: "רבים".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
FULLURL
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת הכתובת האבסולוטית של דף מסוים, כולל שם השרת.
- פירוש המילה: Full URL.
- הצעה: "כתובת מלאה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
FULLURLE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כתיבת הכתובת האבסולוטית של דף מסוים, כולל שם השרת, באופן מקודד (לא ברור איך, כי הכתובת במילא אמורה להיות מקודדת).
- פירוש המילה: Full URL Encoded.
- הצעה: "כתובת מלאה מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
LCFIRST
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: המרת האות הראשונה במחרוזת לאות קטנה.
- פירוש המילה: Lower Case First.
- הצעה: "אות ראשונה קטנה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
UCFIRST
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: המרת האות הראשונה במחרוזת לאות גדולה.
- פירוש המילה: Upper Case First.
- הצעה: "אות ראשונה גדולה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: המרת המחרוזת לאותיות קטנות.
- פירוש המילה: Lower Case.
- הצעה: "אותיות קטנות".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: המרת המחרוזת לאותיות גדולות.
- פירוש המילה: Upper Case.
- הצעה: "אותיות גדולות".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- נגד תרגום, בלאו הכי לא בשימוש בעברית, כך שיישאר באנגלית. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: כנראה, משהו בנוגע לתבניות ולהצגתן ללא עיבוד.
- פירוש המילה: Raw.
- הצעה: "ללא עיבוד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
DISPLAYTITLE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: כנראה, הצגת כותרת שונה מזו המאוחסנת באמת; לא מופעל עדיין.
- פירוש המילה: Display Title.
- הצעה: "כותרת תצוגה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
- שימוש: בהודעות NUMBEROF, החזרת מספר ללא פסיק.
- פירוש המילה: Raw (?).
- הצעה: "ללא פסיק".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בעד. טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
NEWSECTIONLINK
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הצגת קישור לפתיחת הערה חדשה בדף.
- פירוש המילה: New Section Link.
- הצעה: "קישור הערה".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- מציע "יצירת הערה". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
CURRENTVERSION
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: הצגת גרסת התוכנה.
- פירוש המילה: Current Version.
- הצעה: "גרסה נוכחית".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בע. טרול רפאים
URLENCODE
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]- שימוש: קידוד לשם הצגה ב־URL.
- פירוש המילה: URL Encode.
- הצעה: "מקודד".
– rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- הצעה: "נתיב מקודד". טרול רפאים 15:59, 24 מאי 2006 (IDT)
דיון כללי
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]נו, אם לא עברתם על כל ההצעות (ומי חוץ מאנשים משועממים עד מוות יכול לעשות זאת?), לפחות תעברו על הבעיות העיקריות: SUBST וINT.
אמרו כאן את כל מה שתרצו בנושא באופן כללי. – rotemliss – שיחה 17:15, 23 מאי 2006 (IDT)
- בקשר למה שיוני אמר ולתגובתך (על שמאל, ימין וכו') - אפשר יהיה להשתמש ב-left, right וכו' גם לאחר מכן, לא? אז מה הבעיה? ⌠צהוב עולה⌡ 17:58, 23 מאי 2006 (IDT)
אולי תעבירו את הדיון ותשאירו רק קישור Hidro 19:18, 23 מאי 2006 (IDT)
- לאן להעביר? – rotemliss – שיחה 19:57, 23 מאי 2006 (IDT)
- הנה נחרץ דינו של הדיון לשממה. שיהיה – אתרגם לפי הצעותי והצעותיהם של אלה שכתבו הודעות לפני ההעברה, ואשמיט את התרגום של int עד שאבין למה הייתה הכוונה המקורית. – rotemliss – שיחה 20:42, 23 מאי 2006 (IDT)
- תרגמתי ל"הודעה". – rotemliss – שיחה 12:26, 22 יוני 2006 (IDT)
- אפשר גם לתרגם את ה-ParserFunctions? ערן 14:52, 25 מאי 2006 (IDT)
- בטיפול… – rotemliss – שיחה 12:26, 22 יוני 2006 (IDT)
- אני דווקא טרחתי לעבור על הרשימה כשהיא פה... טרול רפאים 14:54, 25 מאי 2006 (IDT)
- הנה נחרץ דינו של הדיון לשממה. שיהיה – אתרגם לפי הצעותי והצעותיהם של אלה שכתבו הודעות לפני ההעברה, ואשמיט את התרגום של int עד שאבין למה הייתה הכוונה המקורית. – rotemliss – שיחה 20:42, 23 מאי 2006 (IDT)
לסיכום: הכל תורגם ביוני, כולל מילות הקסם והוראות התנאי. – rotemliss – שיחה 14:46, 12 במרץ 2007 (IST)
תרגום שמות הדפים המיוחדים
[רעדאַקטירן קוואַלטעקסט]ניתן לתרגם את שמות הדפים המיוחדים בכתובת ה־URL ובקישורים, כלומר שאפשר יהיה לכתוב מיוחד:תרומות וכו'. אכתוב כאן מספר הצעות בנוגע לתרגומים, לאישורה ולבחינתה של הקהילה.
השמות הישנים יישארו שמישים. אני מציע תרגום ראשי ורגיל, שכל הקישורים הרגילים (למשל מרשימת הדפים המיוחדים) ישתמשו בו, ותרגומים חלופיים (שאין פירושם הצעות חלופיות לתרגום – בשביל להציע הצעות כאלה אתם יכולים להגיב), שניתן יהיה להשתמש גם בהם והם יהוו הפניות לתרגום הראשי (לא בכולם יש כאלה). אני כותב גם מהו שם התצוגה הנוכחי, שהוא כותרת הדפים הללו ולפעמים מועמד סביר לתרגום ראשי או חלופי. – rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: מציאת הפניות לדפי הפניה
- שם תצוגה נוכחי: "הפניות כפולות"
- הצעה לתרגום ראשי: "הפניות כפולות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: מציאת הפניות לדפים שאינם קיימים
- שם תצוגה נוכחי: "הפניות לא תקינות"
- הצעה לתרגום ראשי: "הפניות לא תקינות"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "הפניות שבורות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: מציאת קישורים לדפי פירושונים
- שם תצוגה נוכחי: "דפי פירושונים"
- הצעה לתרגום ראשי: "פירושונים"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "דפי פירושונים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "פירושונים". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: כניסה לחשבון המשתמש
- שם תצוגה נוכחי: "כניסה / הרשמה לחשבון"
- הצעה לתרגום ראשי: "כניסה לחשבון"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "כניסה", "כניסה / הרשמה לחשבון"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים עם שלוש ההצעות. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "כניסה לחשבון". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: יציאה מחשבון המשתמש
- שם תצוגה נוכחי: "יציאה מהחשבון"
- הצעה לתרגום ראשי: "יציאה מהחשבון"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "יציאה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "יציאה מהחשבון". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: שינוי העדפות המשתמש
- שם תצוגה נוכחי: "העדפות" (כקישור למעלה, "ההעדפות שלי")
- הצעה לתרגום ראשי: "העדפות"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "ההעדפות שלי"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: מעקב אחרי דפים
- שם תצוגה נוכחי: "רשימת המעקב שלי"
- הצעה לתרגום ראשי: "רשימת המעקב"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "רשימת מעקב", "רשימת המעקב שלי"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- הצעה נוספת: "מעקב". Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "רשימת המעקב שלי". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: מעקב אחרי השינויים האחרונים באתר
- שם תצוגה נוכחי: "שינויים אחרונים"
- הצעה לתרגום ראשי: "שינויים אחרונים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: העלאת תמונה או קובץ
- שם תצוגה נוכחי: "העלאת קובץ לשרת" (כקישור מימין, "העלה קובץ לשרת")
- הצעה לתרגום ראשי: "העלאה"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "העלאת קובץ לשרת"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "העלאה" - ספק אם זה יתנגד בעוד אפשרויות. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת רשימת תמונות
- שם תצוגה נוכחי: "רשימת תמונות"
- הצעה לתרגום ראשי: "רשימת תמונות"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "תמונות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "רשימת תרומות". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת רשימת תמונות תמונות חדשות
- שם תצוגה נוכחי: "גלריית תמונות חדשות"
- הצעה לתרגום ראשי: "תמונות חדשות"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "גלריית תמונות חדשות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. אני לא חושב שאין צורך במילה "גלריה". Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "תמונות חדשות". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת רשימת המשתמשים הרשומים באתר
- שם תצוגה נוכחי: "רשימת משתמשים"
- הצעה לתרגום ראשי: "רשימת משתמשים"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "משתמשים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "משתמשים". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת סטטיסטיקות שימוש באתר
- שם תצוגה נוכחי: "סטטיסטיקות"
- הצעה לתרגום ראשי: "סטטיסטיקות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- אולי גם "סטטיסטיקה"? Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "סטטיסטיקה". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דף אקראי
- שם תצוגה נוכחי: "ערך אקראי"
- הצעה לתרגום ראשי: "דף אקראי"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "אקראי"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- בעד השניים "ערך אקראי" ו"אקראי" - לא מפנה לכל הדפים במערכת. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "ערך אקראי". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים שאין אליהם קישורים
- שם תצוגה נוכחי: "ערכים יתומים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים יתומים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- בעד שלוש קישורים: "ערכים יתומים", "דפים יתומים" והעיקר "יתומים". Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "ערכים יתומים". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים שאינם בקטגוריה
- שם תצוגה נוכחי: "דפים חסרי קטגוריה"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים חסרי קטגוריה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "ערכים חסרי קטגוריה אם זה מתייחס רק לדפים במרחב הראשי - ואם לכל הדפים: "דפים חסרי קטגוריה". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת קטגוריות שאינן בקטגוריה
- שם תצוגה נוכחי: "קטגוריות חסרות קטגוריה"
- הצעה לתרגום ראשי: "קטגוריות חסרות קטגוריה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת תמונות שאינן בקטגוריה
- שם תצוגה נוכחי: "תמונות חסרות קטגוריה"
- הצעה לתרגום ראשי: "תמונות חסרות קטגוריה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת קטגוריות שאין בהן דפים
- שם תצוגה נוכחי: "קטגוריות שאינן בשימוש"
- הצעה לתרגום ראשי: "קטגוריות שאינן בשימוש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת תמונות שלא משתמשים בהן
- שם תצוגה נוכחי: "תמונות שאינן בשימוש"
- הצעה לתרגום ראשי: "תמונות שאינן בשימוש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים שיש אליהם הרבה קישורים אדומים
- שם תצוגה נוכחי: "דפים מבוקשים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים מבוקשים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת קטגוריות לא קיימות שדפים רבים משתמשים בהן
- שם תצוגה נוכחי: "קטגוריות מבוקשות"
- הצעה לתרגום ראשי: "קטגוריות מבוקשות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים שיש אליהם קישורים רבים
- שם תצוגה נוכחי: "הדפים המקושרים ביותר"
- הצעה לתרגום ראשי: "הדפים המקושרים ביותר"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת קטגוריות שהרבה דפים מוכלים בתוכן
- שם תצוגה נוכחי: "הקטגוריות המקושרות ביותר"
- הצעה לתרגום ראשי: "הקטגוריות המקושרות ביותר"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים שמוכלים בהרבה קטגוריות
- שם תצוגה נוכחי: "הדפים מרובי־הקטגוריות ביותר"
- הצעה לתרגום ראשי: "הקטגוריות הרבות ביותר"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "הדפים מרובי-הקטגוריות ביותר"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- בעד התרגום החלופי, נגד הצעת התרגום הראשי. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- "הדפים מרובי-הקטגוריות ביותר" - שים לב למקף. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת התמונות שמשתמשים בהן בדפים הרבים ביותר
- שם תצוגה נוכחי: "התמונות המקושרות ביותר"
- הצעה לתרגום ראשי: "התמונות המקושרות ביותר"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת הדפים בעלי מספר העריכות הגבוה ביותר
- שם תצוגה נוכחי: "הדפים בעלי מספר העריכות הגבוה ביותר"
- הצעה לתרגום ראשי: "הגרסאות הרבות ביותר"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "הדפים בעלי מספר העריכות הגבוה ביותר"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים עם שניהם, בעד שניהם. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "הדפים בעלי מספר העריכות הגבוה ביותר". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים קצרים במיוחד
- שם תצוגה נוכחי: "ערכים קצרים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים קצרים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- בעד שני האפשרויות: "ערכים קצרים" ו"דפים קצרים". Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- אם זה מתייחס רק לערכים - אז "ערכים קצרים", אחרת "דפים קצרים". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים ארוכים במיוחד
- שם תצוגה נוכחי: "ערכים ארוכים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים ארוכים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שוב בעד שני האפשרויות. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- כמו הקודם. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים חדשים
- שם תצוגה נוכחי: "ערכים חדשים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים חדשים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- אותו הדבר כמו הקודם. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- כמו הקודם. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים מוזנחים, שלא נערכו כבר זמן רב
- שם תצוגה נוכחי: "ערכים מוזנחים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים מוזנחים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- כנ"ל. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- כמו הקודם. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים שאין בהם קישורים פנימיים
- שם תצוגה נוכחי: "דפים ללא קישורים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים ללא קישורים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- כמו הקודם. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים מוגנים
- שם תצוגה נוכחי: "דפים מוגנים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים מוגנים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת כל הדפים
- שם תצוגה נוכחי: "כל הדפים"
- הצעה לתרגום ראשי: "כל הדפים"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "כול הדפים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- לא צריך עם שגיאת הכתיב, נגד החלופי, בעד הראשי. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- אכן, "כל" זה בלי ו"ו. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת כל הדפים ששמם מתחיל בטקסט מסוים
- שם תצוגה נוכחי: "רשימת הדפים המתחילים ב…"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים המתחילים ב"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת רשימת משתמשים חסומים
- שם תצוגה נוכחי: "רשימת משתמשים חסומים"
- הצעה לתרגום ראשי: "רשימת חסומים"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "רשימת משתמשים חסומים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- אולי גם "משתמשים חסומים", "חסומים", "חסימות", "כתובות חסומות". נתנאל 17:18, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת רשימת הדפים המיוחדים
- שם תצוגה נוכחי: "דפים מיוחדים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים מיוחדים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת העריכות של משתמש מסוים
- שם תצוגה נוכחי: "תרומות המשתמש"
- הצעה לתרגום ראשי: "תרומות"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "תרומות משתמש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- בעד שניהם. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "תרומות", הרי אין לנו עוד סוד של תרומות. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: שליחת דואר אלקטרוני למשתמש מסוים
- שם תצוגה נוכחי: "שלחו דואר למשתמש"
- הצעה לתרגום ראשי: "שליחת דואר למשתמש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- אולי גם "דואר למשתמש". נתנאל 17:20, 13 במרץ 2007 (IST)
- נוטה ל"שליחת דואר למשתמש" בלבד. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- אפשר אפילו "דואר", או אולי "מייל" או אם אפשר גרשיים: 'דוא"ל'. Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
- נוטה ל"שליחת דואר למשתמש" בלבד. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דפים המקושרים לדף מסוים
- שם תצוגה נוכחי: "דפים המקושרים לכאן"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים המקושרים לכאן"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- אולי גם "מקושרים לכאן". נתנאל 17:30, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת שינויים בדפים המקושרים לדף מסוים
- שם תצוגה נוכחי: "שינויים בדפים המקושרים"
- הצעה לתרגום ראשי: "שינויים בדפים המקושרים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: העברת דף לשם אחר
- שם תצוגה נוכחי: "העברת דף" (בקישור מהלשוניות למעלה: העברה)
- הצעה לתרגום ראשי: "העברת דף"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "העברה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: חסימת פרוקסי? נראה כאילו בוטל במיזמי קרן ויקימדיה
- שם תצוגה נוכחי: אין
- הצעה לתרגום ראשי: "חסום אותי"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת קישורים לפי ISBN לחנויות ספרים אינטרנטיות בהן ניתן לקנות ספרים מסוימים
- שם תצוגה נוכחי: "משאבי ספרות חיצוניים"
- הצעה לתרגום ראשי: "משאבי ספרות"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "משאבי ספרות חיצוניים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: רשימת כל הקטגוריות
- שם תצוגה נוכחי: "קטגוריות"
- הצעה לתרגום ראשי: "קטגוריות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- מסכים, אולי גם "כל הקטגוריות" ו"רשימת קטגוריות" ואולי "רשימת כל הקטגוריות". Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: ייצוא דפים לקובץ XML
- שם תצוגה נוכחי: "ייצוא דפים"
- הצעה לתרגום ראשי: "ייצוא"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "ייצוא דפים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת מידע גרסה על מדיה-ויקי
- שם תצוגה נוכחי: "גרסת התוכנה"
- הצעה לתרגום ראשי: "גרסה"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "גרסת התוכנה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת כל הודעות המערכת הנוכחיות
- שם תצוגה נוכחי: "הודעות המערכת"
- הצעה לתרגום ראשי: "הודעות המערכת"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת יומני פעולות כגון מחיקה, העברה וכו'
- שם תצוגה נוכחי: "יומנים"
- הצעה לתרגום ראשי: "יומן"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "יומנים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: חסימת משתמש מאפשרות העריכה
- שם תצוגה נוכחי: "חסימת משתמש"
- הצעה לתרגום ראשי: "חסימה"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "חסימת משתמש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: צפיה בדפים שנמחקו או שחזורם
- שם תצוגה נוכחי: "צפיה בדפים מחוקים"
- הצעה לתרגום ראשי: "צפיה בדפים מחוקים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: ייבוא דפים מקובץ XML או ממיזמים אחרים
- שם תצוגה נוכחי: "ייבוא דפים"
- הצעה לתרגום ראשי: "ייבוא"
- הצעה לתרגומים חלופיים: "ייבוא דפים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: נעילת בסיס הנתונים לקריאה בלבד (לא בשימוש בוויקיפדיה)
- שם תצוגה נוכחי: "נעילת בסיס הנתונים"
- הצעה לתרגום ראשי: "נעילת בסיס הנתונים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- איך לא בשימוש? קרה לא פעם שבסיס הנתונים ננעל. חוץ מזה, מסכים. Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: שחרור בסיס הנתונים מנעילה (לא בשימוש בוויקיפדיה)
- שם תצוגה נוכחי: "שחרור בסיס הנתונים מנעילה"
- הצעה לתרגום ראשי: "שחרור בסיס הנתונים מנעילה"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: ניהול הרשאות משתמשים (לא בשימוש בוויקיפדיה)
- שם תצוגה נוכחי: "ניהול הרשאות משתמש"
- הצעה לתרגום ראשי: "ניהול הרשאות משתמש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: חיפוש תמונה לפי סוג MIME
- שם תצוגה נוכחי: "חיפוש MIME"
- הצעה לתרגום ראשי: "חיפוש MIME"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: כתיבת דפים שלא עוקבים אחריהם
- שם תצוגה נוכחי: "דפים שאינם במעקב"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים שאינם במעקב"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת כל ההפניות
- שם תצוגה נוכחי: "רשימת הפניות"
- הצעה לתרגום ראשי: "רשימת הפניות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: מחיקת ושחזור גרסאות בודדות (לא בשימוש בוויקיפדיה)
- שם תצוגה נוכחי: "מחיקת ושחזור גרסאות"
- הצעה לתרגום ראשי: "מחיקת ושחזור גרסאות"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת תבניות שאינן בשימוש
- שם תצוגה נוכחי: "תבניות שאינן בשימוש"
- הצעה לתרגום ראשי: "תבניות שאינן בשימוש"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת הפניה אקראית
- שם תצוגה נוכחי: "הפניה אקראית"
- הצעה לתרגום ראשי: "הפניה אקראית"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת דף המשתמש של המשתמש הנוכחי
- שם תצוגה נוכחי: אין
- הצעה לתרגום ראשי: "הדף שלי"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- "דף המשתמש שלי". נתנאל 17:22, 13 במרץ 2007 (IST)
- אולי גם "דף המשתמש" או "דף המשתמש שלי"? Almighty ~ שיחה 18:27, 13 במרץ 2007 (IST)
- בעד "דף המשתמש שלי". Yonidebest Ω Talk 19:02, 13 במרץ 2007 (IST)
מיין רעדן
- שימוש: הצגת דף תרומות המשתמש של המשתמש הנוכחי
- שם תצוגה נוכחי: אין
- הצעה לתרגום ראשי: "התרומות שלי"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת רשימת מפעילי המערכת
- שם תצוגה נוכחי: אין
- הצעה לתרגום ראשי: "רשימת מפעילים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
- אולי גם "מפעילים", "רשימת מפעילי מערכת", "מפעילי מערכת". נתנאל 17:22, 13 במרץ 2007 (IST)
- שימוש: הצגת הדפים הפופולריים ביותר באתר (לא בשימוש בוויקיפדיה)
- שם תצוגה נוכחי: "דפים פופולריים"
- הצעה לתרגום ראשי: "דפים פופולריים"
– rotemliss – שיחה 15:42, 12 במרץ 2007 (IST)
זוכן
- שימוש: איפוס הסיסמה, כנראה (לא בדיוק הבנתי את שימושו, והוא לא עובד בשימוש רגיל, אבל אולי הוא קשור לשליחת סיסמה דרך דואר אלקטרוני)
- שם תצוגה נוכחי: "איפוס סיסמה"
- הצעה לתרגום ראשי: "איפוס סיסמה"