אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רעדן:באפאר"

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
פֿון װיקיפּעדיע
אינהאַלט אויסגעמעקט אינהאַלט צוגעלייגט
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 5: שורה 5:
::די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ [[באַניצער:צבי|צבי]] ([[באַניצער רעדן:צבי|שיחה]])
::די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ [[באַניצער:צבי|צבי]] ([[באַניצער רעדן:צבי|שיחה]])
:::פון וואנעט נעמט איר דאס? beau רעדט מען אויס באָ. --<b>[[באניצער:פוילישער|פוילישער]]</b> 07:43, 15 יוני 2012 (UTC)
:::פון וואנעט נעמט איר דאס? beau רעדט מען אויס באָ. --<b>[[באניצער:פוילישער|פוילישער]]</b> 07:43, 15 יוני 2012 (UTC)
:::פריינט האבן געלערנט מיט מיר אביסל פראנצויזיש, יעצט האב איך אנגעפרעגט ביי איינע א פריינדין ווי מען ליינט beau, האט זי מיר געענטפערט בווּ
:::פריינט האבן געלערנט מיט מיר אביסל פראנצויזיש, יעצט האב איך אנגעפרעגט ביי איינע א פריינדין ווי מען ליינט beau, האט זי מיר געענטפערט בוּ--[[באַניצער:צבי|צבי]] ([[באַניצער רעדן:צבי|שיחה]]) 18:32, 15 יוני 2012 (UTC)

רעוויזיע ביי 18:32, 15 יוני 2012

באפאר

איך מיין אז עס איז בעסער אויב משרייבט בופאר, מע זאגט עס ארויס boo-for אויף פראנצויזיש און עברית.--צבי (שיחה) 02:00, 14 יוני 2012 (UTC)[ענטפֿער]

הייתכן? אויף פראנצויזיש רעדט מען אויס "בויפֿאָר" (באָפאָר). --פוילישער 06:44, 14 יוני 2012 (UTC)[ענטפֿער]
די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ צבי (שיחה)
פון וואנעט נעמט איר דאס? beau רעדט מען אויס באָ. --פוילישער 07:43, 15 יוני 2012 (UTC)[ענטפֿער]
פריינט האבן געלערנט מיט מיר אביסל פראנצויזיש, יעצט האב איך אנגעפרעגט ביי איינע א פריינדין ווי מען ליינט beau, האט זי מיר געענטפערט בוּ--צבי (שיחה) 18:32, 15 יוני 2012 (UTC)[ענטפֿער]