אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רעדן:באפאר"
אינהאַלט אויסגעמעקט אינהאַלט צוגעלייגט
צבי (שמועס | בײַשטײַערונגען) אין תקציר עריכה |
צבי (שמועס | בײַשטײַערונגען) אין תקציר עריכה |
||
שורה 5: | שורה 5: | ||
::די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ [[באַניצער:צבי|צבי]] ([[באַניצער רעדן:צבי|שיחה]]) |
::די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ [[באַניצער:צבי|צבי]] ([[באַניצער רעדן:צבי|שיחה]]) |
||
:::פון וואנעט נעמט איר דאס? beau רעדט מען אויס באָ. --<b>[[באניצער:פוילישער|פוילישער]]</b> 07:43, 15 יוני 2012 (UTC) |
:::פון וואנעט נעמט איר דאס? beau רעדט מען אויס באָ. --<b>[[באניצער:פוילישער|פוילישער]]</b> 07:43, 15 יוני 2012 (UTC) |
||
:::פריינט האבן געלערנט מיט מיר אביסל פראנצויזיש, יעצט האב איך אנגעפרעגט ביי איינע א פריינדין ווי מען ליינט beau, האט זי מיר געענטפערט |
:::פריינט האבן געלערנט מיט מיר אביסל פראנצויזיש, יעצט האב איך אנגעפרעגט ביי איינע א פריינדין ווי מען ליינט beau, האט זי מיר געענטפערט בוּ--[[באַניצער:צבי|צבי]] ([[באַניצער רעדן:צבי|שיחה]]) 18:32, 15 יוני 2012 (UTC) |
רעוויזיע ביי 18:32, 15 יוני 2012
באפאר
איך מיין אז עס איז בעסער אויב משרייבט בופאר, מע זאגט עס ארויס boo-for אויף פראנצויזיש און עברית.--צבי (שיחה) 02:00, 14 יוני 2012 (UTC)
- הייתכן? אויף פראנצויזיש רעדט מען אויס "בויפֿאָר" (באָפאָר). --פוילישער 06:44, 14 יוני 2012 (UTC)
- די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ צבי (שיחה)
- פון וואנעט נעמט איר דאס? beau רעדט מען אויס באָ. --פוילישער 07:43, 15 יוני 2012 (UTC)
- פריינט האבן געלערנט מיט מיר אביסל פראנצויזיש, יעצט האב איך אנגעפרעגט ביי איינע א פריינדין ווי מען ליינט beau, האט זי מיר געענטפערט בוּ--צבי (שיחה) 18:32, 15 יוני 2012 (UTC)
- די ווארט אויף פראנצויזיש איז בו, דאס איז די ווארט beau, וואס מיינט שיין. אויף פראנצויזיש איז דאס בוּ צבי (שיחה)